The problem of untranslatability in translating electronic poetry

  • Unique Paper ID: 163156
  • Volume: 10
  • Issue: 11
  • PageNo: 774-776
  • Abstract:
  • Electronic Literature is a post-modern genre. The reader’s involvement plays a key role in creating the meaning of the e-literature. The role of the translator had encountered a paradigm shift in the digital age. The translator in the digital age needs to translate images, movements, games, quizzes, etc. along with translating words and ideas. Unlike the normal translator who needs mastery over source and target languages, the translator of digital literature needs technical competency and electronic sources. The main difficulty that arises in translation is the problem of untranslatability. This paper focuses on the problems of untranslatability in translating electronic poetry. Electronic literature has an inclusive reader where the reader plays a crucial role in understanding the meaning intended by the writer. This paper looks into the position of the translator and tries to find out the role of the translator in conveying the meaning to the reader. Since creating and reading electronic literature is a continuous process, the role of the translator is one of more responsibility and untranslatable electronic codes and movements offer a great threat.

Cite This Article

  • ISSN: 2349-6002
  • Volume: 10
  • Issue: 11
  • PageNo: 774-776

The problem of untranslatability in translating electronic poetry

Related Articles